爆笑酒吧移动版

爆笑酒吧 > 搞笑文字 > 歇后语 >

澳门歇后语大全_澳门土话方言歇后语及答案集锦

001:绊倒趴在粪池边----离死(屎) 
002:《三字经》倒着念----人性狗(苟) 
003:坐着火箭登天----直线上升 
004:嘴巴上挂笼嘴----吃不开 
005:钻在水道眼里叹息-----低声下气 
006:猪油倒进水缸里----昏(荤)啦 
007:白玻璃瓶装清水----看透了 
008:坐车不买票----白搭 
009:作家的书包----里面大有文章 
010:左脚穿着右脚鞋----错打错处来 
011:祖坟上长棵酸枣树----尽出带刺子货 
012:霸王请客---吃也得吃,不吃也得吃 
013:罢鸡钻草垛-----顾头不顾尾 
014:战场上用兵-----虚虚实实 
015:做大衣柜不安拉手----抠门 
016:总统府的客人----有来头 
017:辗转没有轴----玩不转 
018:斩草不除根----后患无穷 
019:桌子上唱大戏-----摆布不开 
020:诸葛亮住茅庐----怀才不遇 
021:重锤掉在钢板上----落地有声 
022:众人的马,公家的驴----谁爱骑谁骑 
023:诸葛亮皱眉头----计上心来 
024:棕树的一生----任人千刀万剐 
025:自由市场的买卖----讨价还价 
026:摘到果子捧伤腿----得不偿失 
027:斋公吃羊肉----开洋(羊)荤 
028:专往肥肉上贴膘----势力眼 
029:拽着树叶打滴溜----险乎得很 
030:葬瓶里的骨灰----是不自由的鬼 
031:针眼里看天----一孔之见 
032:竹子做篱笆----结缘(圆) 
033:喻巴狗舔脚跟----亲的不是地方 
034:浴室里的灯----模模糊糊 
035:叶公好龙----怕是真的 
036:野猪头做贡物----虚情假意 
037:玉石娃妹----宝贝蛋儿 
038:终身当会计----一长期打算 
039:中药店的揩桌书----尝尽了甜酸苦辣 
040:珍珠没眼儿----瞎宝贝 
041:侦察员破案----暗中活动 
042:做了皇帝想成仙----心高 
043:液水锅煮寿星----老熟人 
044:掖着个孙悟空----憋出个猴来 
045:朱德的扁担----有名有姓 
046:栽完树就想乘凉----性太急 
047:夜莺配鹦鹉----正合适 
048:早晨的露水----见不得阳光 
049:遭驴拉重协----够喘的了 
050:蚱蜢碰上鸡----在劫难逃 
051:炸油饼的卖冰棍----冷热结合 
052:猪向前拱,鸡往后刨---各有各的门道 
053:坐船去坐车回----不走老路 
054:诸葛亮治蜀----顺应民心 
055:织布不用梭子----就靠吹 
056:音乐队演出----各吹各的号 
057:用煤油灯炒豆子----胡来 
058:庸担上睡觉----想得宽 
059:硬要麻雀生鹅蛋----蛮不讲理 
060:知县跌粪坑----赃(脏)官 
061:巴掌上摊煎饼----巧手;好手 
062:宝剑出鞘----锋芒毕露 
063:嘴巴两张皮----咋说咋有理 
064:钻子头上加钢针----好厉害 
065:被虫子咬过的果实----未老先衰 
066:芝庶地里的老鼠----吃香 
067:招帚颠倒竖----没大没小 
068:纸做的雨伞----不顶用;不顶事 
069:粥锅里煮蚯蚓----糊涂虫 
070:左耳朵进,右耳朵出---耳旁风 
071:醉翁之意不在酒----另有所图 
072:阅览室里看报纸----大有文章 
073:睁眼瞎看告示----两眼墨黑 
074:阵拷的徒弟----好睡 
075:桌子缝里舔芝麻----穷相毕露 
076:靶场上练瞄准---睁只眼闭只眼 
077:自行车走田坝----得过且过 
078:砖墙上钉图钉----挤不进去 
079:扒了墙的庙----慌了神 
080:叭拉狗蹲墙头----硬装坐地虎 
081:钥匙挂在眉梢上----开开眼界 
082:不着窝的兔子----东跑西颠 
083:比赛场上的运动员----争先恐 
084:走路踩棉花----轻飘飘 
085:坐在屋里看电视--远在天 
边,近在眼前 
086:竹子当鼓----敲竹杠 
087:钟鼓搂上百灵鸟------惊不出来 
088:周喻打黄盖----装样子 
089:指着秃子骂和尚----借题发挥 
090:坐着飞机想上月球----心比天高 
091:嘴巴上拴油瓶----油嘴滑舌 
092:正骨大夫----拿捏人 
093:整筐丢西瓜----大处不算小处算 
094:祖坟上插烟卷----缺德带冒烟 
095:啄木鸟治树----嘴上功夫 
096:《百家姓》少了第二娃----没钱 
097:芭蕉插在古树上----粗枝大叶 
098:背着梯子骂街----发贼横 
099:资料室搬家----尽是输(书) 
100:珠峰上的猎户----高人 
101:砸祸卖铁----豁出去了 
102:杂耍班子走江湖----逢场作戏 
103:走上步看下步----瞻前顾后 
104:捉住驴子当马骑----不识货 
105:抓住芝麻丢掉西瓜----主次不分 
106:蘸了汽油的柴未----一点就着 
107:站在云头吊嗓子----唱高调 
108:醉后杀人----罪(醉)上加罪 
109:包办的婚姻---身不由己;不由自主 
110:磅秤上放粒芝麻----无足轻重 
111:棒子面煮鸡子儿----糊涂蛋 
112:绑着腿的青蛙----跳不了啦 
113:把戏的掉眼泪---可歌可泣 
114:桌子底下扬场----碰上碰下 
115:追击炮打蚊子----小题大作 
116:状元打更-----屈才了 
117:找擀杖摸到牛犄角---别扭出穹儿来了 
118:蛀虫咬黄连----自讨苦吃 
119:住炉灶里泼水----憋气又窝火 
120:布袋里买猫----不知底细 
121:被打败的公鸡----垂头丧气 
122:着火挨板子----两头热 
123:啄未鸟下油锅----嘴硬骨头酥 
124:一拳头打在絮被上----没一点反响 
125:《西厢记》作枕头----痴人说梦 
126:捉鱼拦上游----先下手为强 
127:锥子装在口袋里----露了锋芒 
128:装猫吓耗子----假的 
129:庄稼人种豆子----步步有点 
130:锥子扎豆腐----不出白 
131:煮熟的鸡瓜子----朝里弯;往里拐 
132:祖传的被单----破烂不堪 
133:卒子过河----有进无退 
134:煮熟的鸭子----飞不了 
135:蒸笼里的馒头----自大 
136:走马扫电话----奇(骑)谈 
137:雹子砸了棉花棵----光杆 
138:八字不见一擞----没眉目 
139:蚌里藏珍珠----好的在里面 
140:膀子一甩----不干了 
141:左撤子写字----不顺手 
142:醉翁之意不在酒----另有所图 
143:榜蟹教子----不定正道 
144:钻头上加钢针--好厉害 
145:笨狗撵兔子----沾不上边 
146:财神爷吹牛----有的是钱 
147:才子配佳人----十全十美 
148:走路穿小鞋”----活受罪 
149:月亮下看书----沾你的光了 
150:笔杆子吞迸肚----胸有成竹 
151:枕着竹筒睡大觉----空头空脑 

    澳门(葡语Macau、英语Macao),全称为中华人民共和国澳门特别行政区。北邻广东省珠海市,西与珠海市的湾仔和横琴对望,东与香港隔海相望,相距60公里,南临中国南海。
 
    1553年,葡萄牙人取得澳门居住权,1887年12月1日,葡萄牙与清朝政府签订《中葡会议草约》和《中葡和好通商条约》,正式通过外交文书的手续占领澳门并将此辟为殖民地。1999年12月20日中国政府恢复对澳门行使主权。经过400多年欧洲文明的洗礼,东西方文化的融合共存使澳门成为一个风貌独特的城市,留下了大量的历史文化遗迹。澳门历史城区于2005年7月15日正式成为联合国世界文化遗产。
 
    澳门是一个国际自由港,是世界人口密度最高的地区之一,也是世界四大赌城之一,实行资本主义制度。其著名的轻工业、旅游业、酒店业和娱乐场使澳门长盛不衰,成为全球最发达、富裕的地区之一。
 
澳门土话简介
    澳门土语是一种由葡文、马来语、粤语、英文、古葡文以及少许荷兰文、西班牙文和意大利文混合而成的澳门方言,葡文叫“巴度亚”(Patuá),曾是澳门土生葡人常用的一种语言。澳门土语,又称土生葡语。澳门土语的基本词汇以葡萄牙语为基础,并加入来自马来语、僧伽罗语、粤语的词语混合而形成。澳门土语在过去一直是澳门葡人社区的共同语。 2009年,联合国教科文组织把澳门的土生土语(Patua)列为“垂危语言”。即将濒临“灭绝”。目前该语言已几乎绝迹。澳门最后一位以澳门土语进行创作的土生葡人作家是若瑟·山度士·飞利拉。
 
    据葡萄牙专家巴塔亚(Graciete Nogueira Batalha)在《澳门语——历史与现状》中介绍,土语在语音方面某些词尾发生双元音化现象,例如mês读作m is ,vez读作v is, talvez读作talv is ,pos 读作p is, rapaz 读作rapaiz。此外,词尾消失的现象普遍存在(胡慧明2000)尽量还原古帕萄亚语的面貌,指出土语的语音特点有:
 
a. 词形与规范葡语词形十分接近,是派生自规范葡语的葡语方言词,其中有字音脱落的现象。如土语margoso(苦瓜)是规范葡语 amargoso句首音的脱落;língu(舌)是língua字尾音的脱落;ome(男人)是homem句首音和字尾音同时脱落。
b. 规范葡语的不定式动词词尾r在土语中脱落。
c. 规范葡语的双颤音rr在土语中转换成单颤音r。
d. 二合鼻元音 o转换为强元音 和m的组合。(按:~表示鼻音,强元音即重元音)即变为ám。例如土语chám(地)来自ch o。
e. 土语 、 o不分。
f. 土语ch不发[ ],而发[ ]
g. 词尾元音双元音化。
h. 土语i取代规范葡语的e。
I. 规范葡语的ei简化为 i。
j. 规范葡语的r 变成l 。
k. 规范葡语的lh变成l 。
l. 土语写法不固定,例如“水”有agu / ago两写;“税馆”也有hupu / hoppo两写。
 
词汇简介
    土语在词汇方面的特征最为突出。它广泛地吸收了不同语言的许多词语,词汇量很丰富。例如来自马来语的词语有:passo(饭碗)、sapeca(硬币)、sanco(痰盂)、pulu(糯米)、 par (菜刀)、sara as(用sarom和bajus布做的头巾)、baju(一种室内穿的齐腰短衫);来自印度语言的词语有:fula(花)、lacassa(意大利细面条)、aluá(um doce一种甜品)、chale(beco死胡同)、daia(parteira助产师)、jambo和jambol o(frutos水果);原始土语向汉语借词很少,到了现代才明显增加,例如amui(阿妹)、laissi(利是,红包);现代来自英语的借词也不少,例如adap(拮据)、afet(肥胖)。
 
    西方语言学家论证土语时没有充分注意土语中的粤方言词,其实粤方言词在土语中份量不轻。如:minpao(面包)、iamcha(饮茶)、putou(钵头)、malau-con(马骝干,粤方言形容人瘦)、faichi(筷子)等等。
 
土语的词汇特点有:
a. 土语保留古葡语单词。
b. 土语有各地的借词,其中以马来语和汉语的词最多。
c. 外语借词+葡语词=复合词。
d. 两个葡语词组合成土语词。
e. 在义域和义项上与规范葡语有关联的土语词。
f. 在规范葡语中不存在、从汉语意译而成的词和词组。例如:ninho de pássaro (窝的鸟,燕窝)、asa de pésse(翅膀的鱼,鱼翅)。
g. 从汉语音译来的词。
h. 广东方言词。
 
语法简介
    重叠法用得较多。名词重叠表示复数或所有,例如casa-casa(房子)、china-china(中国人)、tudo lugar lugar(处处)、tudo loja loja(间间铺头)、tudo laia laia(样样);形容词重叠表示程度加强,例如cedo-cedo(非常早)、azinha azinha(快快地)、perto perto(近近地)、quenti quenti(热热地)。
 
    形态标志混淆。名词“性”、“格”的分别混乱,例如用第三人称阳性代词ele指称女性。“一位小学生,其母亲是中国人,一天向我讲述他在家庭生活中的一件难事,他多次重复说ele……ele……ele,而我一直没听明白他指谁。‘Ele quem ?’我问。‘Meu m e!’他大声答道,对我的疑问感到非常惊讶。”(巴塔亚 1994)又如土语第一人称代词已没有主格、宾格之分:iou falo (我说。我是主格)与busca iou (找我。我是宾格),“我”都用iou,规范葡语是eu acho 和procura-me。动词变位形式缩减至只有几种,很多时用动词原形或现在式或过去式表示所有的人称和时态。例如“我摔倒了”,规范的葡语是eu caí,土语是eu caiu(主语第一人称,谓语第三人称);“他们拽我”,规范的葡语是eles puxaram-me,土语是eles puchou-me(主语复数第一人称,谓语单数第三人称);“我叫喊起来”,规范的葡语是eu berrei,土语是eu berei-me(不应用反身动词)。
 
    混合不同语言的构词法构词,是土语构词的特点,常常可以看到不同语言的构词成分出现在一个词的身上,例如粤方言套上葡语的词缀,或者葡语的词套上粤方言的词缀。例如avo-gong: avo是葡语的“祖父/外祖父”,gong是粤方言的“公”,可以当作构词的后缀,作后缀用的“公”字如寿星公、伯爷公。土语除了有avo-gong,还有avo-po,po是粤方言的“婆”。avo-po是从avo-gong拈连而成的。再如Mari-chai(粤方言“玛丽仔”)。粤方言的“仔”字功能较多,功能之一可作表示人的名词的后缀,例如辉仔、光头仔、后生仔、衰仔、乖仔、肥仔。仔在这些结构中只表男性,不表女性。土语Mari-chai (玛丽仔)的“仔”字却表女性。
 
    土语的句法格式受到汉语粤方言的影响,使用肯定与否定轮番提问的句式。葡语的“是”和“不是”的问式只有“是吗”( ?)与“不是吗”(n o é?)两种类型,问“是”还是“不是”视说话人的评估或意向而定:当估计答案的肯定成分居多就先肯定了,再问“不是吗”,当预料答案的否定成分居多则叙述部分用否定再问“是吗”。也就是说,葡语的肯定问式与否定问式只有“ ,n o é?”与 “N o é, é?”两种句型。这与英语的反意问句(disjunctive questions)相当。